|
|
|
|
|
“Sanatçı, kültürlerin bu dinamik buluşmasından olağanüstü çekici ve tamamen kendine özgü bir müzik geliştirmiş.” (Jazzpodium, Klaus Mümpfer)
|
|
|
|
|
|
“Meriç Yurdatapan ilk bakışta olanaksız görünen bir şeyi gerçekleştiriyor: Cazın swingini, latin amerikanın ateşli ritimleri ve vatanı Türkiye' nin nakışlarla süslü ve armonik dünyası ile yan yana getirmek!” (Jazzinstitut Darmstadt, Wolfram Knauer)
|
|
|
|
|
|
“Onun sıcak ve duru sesi, lirik melodileri, piyanoda parıldıyan incilerine dönüştürüyor. Canlı bir ritm, uçuşan flüt nağmelerinin altını çiziyor.” (Jazzpages, Worms “Jazz & Joy” Festival)
|
|
|
|
|
|
“Meriç Yurdatapan kendi dilinde olağanüstü güzel, insanın derisinde bir tutam deniz etkisi bırakan sevgi, hasret ve hüzün öyküleri anlatıyor..” (Allgemeine Zeitung Worms)
|
|
|
|
|
|
“Duyduğunuz şey belki, bilinen hiçbir düzene uymuyor ama kendi düzenini içinde taşıyor ve Meriç bu büyük sanata kendi başına buyruk, hükmetmesini biliyor..” (Wiesbadener Tagblatt)
|
|
|
|
|
|
“Onun müziğini daha en başta „Canım, alt tarafı yerel bir müzik işte“ diyerek – bu anlamsız etiketle - damgalamak büyük haksızlık olur..” (Mainzer Rheinzeitung)
|
|
|
|
|
|
“Mesela hepimizin bildiği bir okul şarkısıdır "Orman ne güzel". Bu şarkıya Meriç Yurdatapan’ın getirdiği caz yorumunu ilk dinlediğinizde garip geliyor, ama sonra "Bu orman cidden güzelmiş" diyorsunuz.” (Hürriyet)
|
|
|
|
|
|
“İnsanı baştan kucaklayan, etkileyici ve duygu dolup taşan bir müzik..” (Amazon.de, CD-Rezension) |
|
|
|
|
|
“Yepyeni tınırlarla bezenmiş kadım osmanlı saray müziği, ender rastlanır bir müzik ziyafeti.” (Rheinische Post) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Almanca ile Türkçe anlatım dili arasındaki farklılıklar nedeniyle, çevirilerde yer yer sözcüklere deg˘il, ifade edilmek istenen anlam ve duyguya sadık kalındı) |
|
|
|
|